Citations correspondant à « traduire » : 22 citations trouvées dans le Littré
Citation Auteur Œuvre Entrée
Quand on se restreint dans la servitude de traduire mot à mot MALHERBE Lexique, éd. L. Lalanne. restreindre
Il savait ainsi traduire aux regards tous les sentiments de son âme STAËL Corinne, VIII, 2 traduire
Traduire selon le sens plus proche de la diction grecque LA BRUYÈRE Disc. sur Théophr. proche
Les poëtes ne se traduisent point, peut-on traduire de la musique ? VOLTAIRE Lett. Mme du Deffant, 19 mai 1754 traduire
Ce n'est que vers l'année 1725 qu'on a commencé en Espagne à traduire quelques-uns de nos livres de physique VOLTAIRE Héraclius de Calderon, Dissert. vers [2]
Rancé (Jean le Bouthillier de), né en 1616, commença par traduire Anacréon, et institua la réforme effrayante de la Trappe VOLTAIRE Louis XIV, Écrivains, Rancé. réforme
Il faut traduire la nature, comme elle s'offre aux sens ; et son interprète ne doit jamais être son commentateur J. SENNEBIER Ess. sur l'art d'observer, t. II, p. 35, dans POUGENS. nature
L'honneur que vous [le cardinal Quirini] m'avez fait de traduire en si beaux vers la Henriade et le poëme de Fontenoy VOLTAIRE Sémiram. Dissert. traduire
J'admire toujours la fécondité et la flexibilité de votre langue [l'italien] dans laquelle on peut tout traduire heureusement VOLTAIRE Lett. Albergati, 1er nov. 1759 flexibilité
M. Woepcke voulait employer tout l'été à traduire l'ouvrage [d'Albirouni sur les sciences des Indiens], et à recalculer les données astronomiques de l'auteur MOHL Rapp. ann. à la soc. asiat. 1864, p. 21 recalculer
Ces studieux jeunes gens s'efforçaient de traduire en paroles catéchétiques les paroles brillantes, semées naguère d'une chaire plus élevée COURNOT Discours, Revue de l'instruction publique, 22 nov. 1860 catéchétique
On dit que l'apostat la Bletterie, qui avait fait un livre passable sur le brave apostat Julien, vient de traduire Tacite en ridicule VOLTAIRE Lett. La Harpe, 2 juin 1768 ridicule [1]
Oui, oui, continuez [à traduire Homère en vers] ; la nation ne vous donnera pas quinze mille livres sterling, comme les Anglais les ont données à Pope [pour la traduction de l'Iliade] VOLTAIRE Dict. phil. Scoliaste. sterling
Si ce qu'on prétend traduire n'est pas même une pensée, si ce n'est qu'une impression fugitive, un rêve inachevé de l'imagination ou de l'âme du poëte, un son vague et inarticulé de sa lyre.... que restera-t-il sous la main du traducteur ? LAMARTINE Disc. de récept. à l'Acad. franç. traducteur
J'ai supputé, vous aurez achevé dans cinquante ans de traduire le Pétrarque à un sonnet par mois ; cet ouvrage est digne de vous, ce ne sera pas un impromptu SÉVIGNÉ 82 impromptu
Homère, ce poëte si sensé, si harmonieux, si sublime, devient puéril, insipide et d'une bassesse insupportable quand on entreprend de le traduire en latin mot à mot, comme saint Jérôme l'a sagement remarqué ROLLIN Traité des Ét. I, 1 mot
Je regarde la traduction des Géorgiques par M. Delille comme un des ouvrages qui font le plus d'honneur à la langue française ; et je ne sais même si Boileau aurait osé traduire les Géorgiques VOLTAIRE Lett. Chabanon, 6 févr. 1771 traduction
Penser traduire Hérodote dans notre langue académique, langue de cour, cérémonieuse, roide, apprêtée, pauvre d'ailleurs, mutilée par le bel usage, c'est étrangement s'abuser COURIER Hérodote, Préface du traducteur langue
Si vous voulez qu'on vous traduise un jour, commencez par traduire vous-même D'ALEMBERT Élog. Saci. traduire
La bouche la plus ingénue ne peut être que l'interprète de la pensée ; elle ne peut que la traduire ; et les regards peignent la pensée même GENLIS Mères riv. t. II, p. 180, dans POUGENS regard
La thèse où il demandait si l'homme a commencé par être ver, piqua tellement la curiosité des dames, et des dames du plus haut rang, qu'il fallut la traduire en français pour les initier dans des mystères dont elles n'avaient point la théorie FONTENELLE Geoffroy. initier
On voit que penser traduire Hérodote dans notre langue académique, langue de cour, cérémonieuse, roide, apprêtée, pauvre d'ailleurs, mutilée par le bel usage, c'est étrangement s'abuser ; il y faut employer une diction naïve, franche, populaire et riche comme celle de la Fontaine COURIER Prospectus d'une trad. d'Hérod. diction