Citations correspondant à « traduction » : 46 citations trouvées dans le Littré (40 affichées)
Citation Auteur Œuvre Entrée
La gravure tue le peintre qui n'est que coloriste ; la traduction tue l'auteur qui n'a que du style DIDEROT ib. p. 356 gravure
Afin d'en sauver à tout le moins l'apparence.... vous direz .... que c'est la traduction d'une ode GUEZ DE BALZAC Liv. VII, lett. 27 apparence
Ma petite drôlerie [traduction] dont vous me demandez des nouvelles, est assez dégrossie COURIER Lett. I, 219 dégrossi, ie [1]
Ma petite drôlerie [traduction], dont vous me demandez des nouvelles, est assez dégrossie COURIER Lett. I, 219 drôlerie
En voulant donner une traduction plus fidèle, il craint de gâter un ouvrage qui a eu du succès D'ALEMBERT Lett. au roi de Prusse, 10 déc. 1773 fidèle
Jacques Amyot, plus connu par sa naïve traduction de Plutarque que par cette ambassade VOLTAIRE Moeurs, 172 naïf, ive
Ce n'est qu'un.... essai [la traduction d'un livre de Tacite].... un si rude jouteur m'a bientôt lassé ROUSSEAU Trad. du 1er livre des Histoires, Avert. rude
Traducteur élégant [d'Ablancourt] et dont on appela chaque traduction la belle infidèle VOLTAIRE Louis XIV, écrivains, d'Ablancourt. traduction
À mesure que, dans un ouvrage, le caractère de la pensée tient plus à l'expression, la traduction devient plus épineuse MARMONTEL Oeuv. t. x, p. 270 traduction
Une petite drôlerie [traduction] dont vous me demandez des nouvelles, est assez dégrossie, j'en suis à l'épiderme COURIER Lett. I, 219 épiderme
La fidélité de la traduction est reconnue par M. Dow, et cet aveu a d'autant plus de poids que tous deux diffèrent sur quelques autres articles VOLTAIRE Polit. et législ. Frag. hist. sur l'Inde, XXII fidélité
Après Pertharite, M. Corneille, rebuté du théâtre, entreprit la traduction en vers de l'Imitation de Jésus-Christ FONTENELLE Vie de Corn. rebuté, ée
Je n'ai pas fait difficulté de mettre lié et garrotté dans ma traduction de Quinte-Curce, et messieurs de l'Académie ont trouvé ce mot bon, et ne l'ont noté ni de vieux ni de bas VAUGELAS Nouv. rem. p. 277, dans POUGENS garrotté, ée [1]
On a joué à Londres une traduction de Tancrède avec un très grand succès ; la pièce m'a paru fort bien écrite VOLTAIRE Lett. d'Argental, 8 juill. 1772 jouer
La traduction qu'il [l'abbé Delille] a entreprise de l'Énéide, prépare un nouveau tourment à l'envie, et de nouvelles sottises aux mauvais critiques D'ALEMBERT Éloges, Segrais. nouveau
Jusqu'au temps très récent où quelques Occidentaux lurent le nom de Gomer dans une mauvaise traduction des Septante VOLTAIRE Dict. phil. Celtes occidental, ale
On ne doit pas omettre que dans les divertissements des Amants magnifiques il se trouve une traduction de l'ode d'Horace donec gratus eram tibi VOLTAIRE Vie de Molière. omettre
M. Simon, auteur d'une traduction du Nouveau Testament que M. le Cardinal de Noailles et M. de Meaux condamnèrent par des instructions pastorales.... il se rebéqua par des remontrances SAINT-SIMON 114, 244 rebéquer (se)
On a beau y réussir [dans une traduction] et avoir fait des merveilles ; ce n'est jamais qu'un habit retourné, et l'honneur est toujours au premier ouvrier LESAGE Guzm. d'Alfar. Préface retourné, ée
L'autre ouvrage considérable et qui n'est pas encore imprimé, est la traduction de Quinte-Curce, sur laquelle il [Vaugelas] avait été trente ans, la changeant et la corrigeant sans cesse PELLISSON Hist. Acad. t. I, p. 300, dans POUGENS être [1]
M. de Valavez vous aura fait voir une traduction que j'ai faite.... voilà pourquoi je gratifierai ma paresse en cette occasion, avec votre congé MALHERBE ib. gratifier
Je suis quelque fois honni dans ma patrie ; les étrangers me consolent ; on a joué à Londres une traduction de Tancrède avec un très grand succès VOLTAIRE ib. 8 juill. 1772 honni, ie
Sa traduction de Quinte-Curce [de Vaugelas], qui parut en 1646, fut le premier bon livre écrit purement ; et il s'y trouve peu d'expressions et de tours qui aient vieilli VOLTAIRE Louis XIV, 32 tour [2]
Vous m'enverrez la traduction, ainsi que vous avez fait la latine BOSSUET Lett. quiét. 317 faire [1]
Je les laisse en latin, de peur que ma traduction n'ôte trop de leur grâce et de leur force CORNEILLE Pomp. au lecteur. ôter
Je n'invite point à cette lecture ceux qui ne cherchent dans la poésie que la pompe des vers ; ce n'est ici qu'une traduction fidèle où j'ai tâché de conserver le caractère et la simplicité de l'auteur CORNEILLE Imit. préf. éd. de 1670
Le comte de Bussy ne laissa pas d'adresser ce qu'il avait fait [traduction des Amours d'Hélène], si ce fut à Mme de Sévigné ou bien à Mme de la Fayette, je ne sais ; suffit que ce fut à une femme de beaucoup d'esprit COURIER Éloge d'Hélène. suffire
S'il est vrai qu'il n'y ait point de traduction exacte qui égale l'original, c'est qu'il n'y a point de langues parallèles, même entre les modernes DUCLOS Oeuv. t. IX, p. 94 traduction
On a dit de la traduction qu'elle était comme l'envers de la tapisserie, cela suppose une industrie bien grossière et bien maladroite MARMONTEL Élém. litt. Oeuv. t. x, p. 281, dans POUGENS envers [2]
C'est une vieille traduction d'un vieil auteur en vieux français, réimprimé, non pour le public, mais pour mes amis amateurs de ces éruditions COURIER Lett. I, 378 érudition
Cette traduction [des Géorgiques, par Lefranc de Pompignan], si péniblement travaillée, en vers durs, raboteux, martelés, sans couleur et sans harmonie MARMONTEL Mém. VII martelé, ée
Le savant et pauvre Théodore de Gaza, qui, ayant dédié à Sixte IV sa traduction du livre d'Aristote sur les animaux, en reçut pour tout remerciement le prix de la reliure, que ce pape lui fit rendre D'ALEMBERT Éloges, Dangeau, note 1 reliure
Oui, oui, continuez [à traduire Homère en vers] ; la nation ne vous donnera pas quinze mille livres sterling, comme les Anglais les ont données à Pope [pour la traduction de l'Iliade] VOLTAIRE Dict. phil. Scoliaste. sterling
Le Cid, après tout, était une imitation très embellie de Guillain de Castro, et, en plusieurs endroits, une traduction ; Cinna, qui le suivit, était unique VOLTAIRE Louis XIV, 32 suivre
Madame, j'avoue qu'il est assez singulier qu'en donnant la paix aux Turcs, on me donne aussi une traduction d'une comédie ; je vois bien qu'il y a certaines âmes qui ne sont pas embarrassées de leur universalité VOLTAIRE Lett. à Catherine II, 1er déc. 1772 universalité
Il est vrai que, dans un autre de ses dialogues [de Perrault], s'il vient à la preuve, et prétend montrer que le commencement de la première ode de ce grand poëte [Pindare] ne s'entend point, c'est ce qu'il prouve admirablement par la traduction qu'il en a faite BOILEAU Longin, Subl réfl. 8 entendre
Il y a deux vers dans le 6e livre de l'Énéide, qui ont été fort estimés... : On voyait là, dit la traduction, le cocher Tydacus, Qui tenant l'ombre d'une brosse Nettoyait l'ombre d'un carrosse CH. PERRAULT Mémoires, Avignon, 1759, p. 9 ombre [1]
Avez-vous à Paris la traduction du plaidoyer de l'empereur Julien contre les Galiléens, par le marquis d'Argens ? il serait à souhaiter que tous les fidèles eussent ce bréviaire dans leur poche VOLTAIRE Damilaville, 15 oct. 1764 poche
Je regarde la traduction des Géorgiques par M. Delille comme un des ouvrages qui font le plus d'honneur à la langue française ; et je ne sais même si Boileau aurait osé traduire les Géorgiques VOLTAIRE Lett. Chabanon, 6 févr. 1771 traduction
Si la religion de M. Pope ne lui permet pas d'avoir une place, elle n'empêche pas que sa traduction d'Homère ne lui ait valu deux cent mille francs ; j'ai vu longtemps en France l'auteur de Rhadamiste près de mourir de faim VOLTAIRE Consid. due aux gens de lettres faim